OSCAR WILDE, VAŽNO JE ZVATI SE ERNEST, RED. IVAN PLAZIBAT, ZGK KOMEDIJA, PREMIJERA 30. STUDENOGA
Nije slučajno upravo komedija najopasnija po ustaljeni društveni poredak. Komediografi su neusporedivo češće nego strogi tragičari stradavali od ruke vlasti. Zagledani u patos, na razne načine i u raznim značenjima, tragičari su potvrda onoga što svaki poredak jest: nužno, a nerijetko i tužno svjedočanstvo onih kojima poredak vlada. Komedijaši i komičari su oni koji se poretku rugaju, čak i kad mu lakrdijaški – pometovski ili kerempuhovski – izmiču, ali zato što je njihovo ruganje ipak čujno, iako ne uvijek „jasno i glasno“, uloga im je (ne nužno i osobna biografija ili sudbina) prevratnička. Barem nominalno, ili potencijalno, jedno prije ili nakon drugog.
Ni ovoj produkciji nije uspjelo odmaknuti se od klišeja i temeljnog nerazumijevanja s izvornikom i njegovim autorom / Snimila Ines Novković
Oscar Wilde je bio, ali i dalje jest, upravo to. Njegov je problem što je svojim stavovima, intenzitetom i pojavom, zakasnio ili uranio. Viktorijanski moral morao je podnijeti Shakespearea kao nacionalnog barda, ali se nije bavio „ekscesima“ u njegovu radu ili ih je i namjerno zatomljivao, a modernističke tendencije tek su se rađale, kad je Wilde bio na kratkotrajnom vrhuncu. Rezultat je poznat: Reading je opisan iznutra, autor odstranjen. Ali iskrenost u međuvremenu nije postala vrlinom. Upravo onako kako je ironično naznačio naslovom svog najpoznatijeg dramskog teksta koji je namjerno komedija, ali i nužno farsa.
Čitati danas ono što se u nas uvriježilo kao Važno je zvati se Ernest i jest farsa ako se vodi tim prijevodom. Ne samo historijska ili društvena, nego i logička: ne kao ruganje postojećem sustavu, nego ruganje pokušaja tom ruganju. Dok su se Shakespeareom bavili mnogi, prevodeći ga uspješno ili manje uspješno, Wilde nije bio te sreće, pa se i dalje njegov Earnest prevodi isključivo kao Ernest, a važnost se svodi na ime. Redukcija je pozamašna, ne samo na dramaturškoj razini. Stoga možda i nije nemoguće naslov izvornika, o kojem toliko toga ovisi, doslovno višeslojno prevesti, ne samo u scenskom nego u sasvim konkretnom literarnom smislu. Samo da se Wildea ne pamti kao autora „komedije“ koja nosi naslov Važno je zvati se Ernest, zbog čega su i autor i djelo okljaštreni i oštećeni za niz označavanja i značenja.
Cijela povijest domaćih inscenacija te ne samo najpoznatije Wildeove „komedije“ nego i navodnog uzora vješto skrojena komada pod tim naslovom nevješto je skrojena maska kolonijalnog, točnije koloniziranog, straha od najprije nepripadanja, a onda i nerazumijevanja. Komu Ernest ovdje nešto znači, i zašto bi itko plakao za njim? Biti E(a)rnest, što je navodno najvažnije, značilo bi (u amaterskoj improvizaciji) biti Stojko, Stojan, Pravdan, možda čak Nebojša, Stamenko, Pravdoljub ili Iskrenko. U bugarskoj, najtočnijoj verziji: Iskren. Zašto onda ne bi hrvatska inačica Wildea bila naslonjena upravo na taj neizbježni korijen? I zašto ostaje uvriježeno usidrena u nefunkcionalnom i lošem prijevodu?
Pitanje je, naravno, retoričko. Primarni zadatak kazališne kritike možda nije da se bavi prijevodom i njegovim (ned)ostacima. Ali pitanje kazališne kritike jest koliko Wildeov izvornik ima smisla ako se igra s izostankom osnovne premise, točnije igre riječima na kojoj se zasniva. Ernest vs. Earnest (i to nije gnijezdo u uhu ili gnijezdo u obliku uha!), pun (eng. igra riječi) je na kojem se bazira cijela Wildeova komedija, a zapravo satira, jer njemu nije bilo, osim ekonomski u smislu kazališnog uspjeha koji ima određene monetarne posljedice, u interesu prikazati tek nevoljkost mladih britanskih aristokrata s kraja 19. stoljeća za sudjelovanje u društvenim ritualima, nego dati naznaku njihovoj slobodi da odustanu i od zakonski definiranih i društveno kanoniziranih restrikcija. „Važno je biti iskren“, prema sebi i prema drugima, koliko god to stajalo ili koštalo (što ovdje nisu sinonimi), temelj je ove naizgled komedije koja završava trostrukim vjenčanjem, gotovo kao parafrazom i ironijskim odjekom Shakespearea.
Zašto onda, sa svim tim upisanim poteškoćama, a bez želje za poboljšanjem, izvrtanjem ili ironizacijom ne samo prijevoda i njegove izgubljene dvosmislenosti, nego i svega ostaloga što velikog pisca poput Wildea svodi na razinu najnužnije televizijske epizodne zabave, postavljati upravo Earnesta/Ernesta? U zagrebačkom kazalištu Komedija čini se: upravo zato! Da ne bi imalo posljedice, ali da ne bi imalo ni težine. Predstava je i koncipirana da se svodi na beznačajnost, čak i unatoč tome što je redatelj Ivan Plazibat pazio na tempo kojim će izazvati smijeh, ili kad će dopustiti komediji da uzme maha. Režirana poput trilera u formi komedije, predstava se razvija kao potraga za izgubljenim sinom i očekivanim brakovima, a ne dopušta sve što je u nju upisano. Moguće je danas misliti o tome na što je Wilde mislio kad je, vješt kakav je bio s riječima i mislima, koristio dualnost Ernest/Earnest, i što je zaista značio Bunbury (ili „bamburiranje“), te kako se to zaista prevodi ako se uzme u obzir uputa Lady Bracknell o (najmanje) trojedinoj prirodi braka. Za Komediju to ne bi bilo previše, kao ni za Plazibata.
Ipak, ništa od toga! Mogućnost i sklonost transgresiji, izvrtanje moralnih kodova služeći se njima, lukavo izbjegavanje društvenih uzusa pristajući na njih, sve je to opet svedeno na komediju prepoznavanja i udavanja. Ni ovoj produkciji nije uspjelo odmaknuti se od klišeja i temeljnog nerazumijevanja s izvornikom i njegovima autorom. Unatoč uglavnom dostignutim zanatskim standardima, ni Komedijina inačica Wildeove uspješnice nije znala ili mogla biti: earnest.
777 - 778 - 21. prosinca 2023. | Arhiva
Klikni za povratak